Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 리투아니아어-덴마크어 - pas kuoki drauga? be problemu pas drauga .taj...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 리투아니아어영어노르웨이어덴마크어스웨덴어

분류 채팅 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
pas kuoki drauga? be problemu pas drauga .taj...
본문
rihanna80에 의해서 게시됨
원문 언어: 리투아니아어

pas drauga .taj paliktum tel savo butu paprasciau bendraut matai pati tame internete niekaip nieko nesorganizuojame

pas kuoki drauga? be problemu

제목
Hos en ven.
번역
덴마크어

gamine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 덴마크어

Hos en ven.
Hvis du kunne give dit telefonnummer ville det være lettere at kommunikere. Du kan selv se at vi ikke kan organisere noget som helst via internettet.
Hos hvilken ven? Det er ikke noget problem.
Anita_Luciano에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 1월 7일 14:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 1월 6일 20:06

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Så vidt jeg kan se, skal der ikke vore et spørgsmålstegn efter "Hos en ven?"

Du kan selv se at vi ikke kan oganiserer --> oRganisere (med R efter O'et men til gengæld uden R til sidst)

noget som helst på internettet --> jeg ville skrive "via" i stedet for "på"

Det er ikke et problem --> Det er ikke noget problem.

2011년 1월 6일 22:41

gamine
게시물 갯수: 4611
Tak Anita. Rettet.
Jeg benytter lejligheden til at ønske dig et godt og lykkebringende nytår 2011.

2011년 1월 7일 12:11

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Det er nu den første gang, "Hos en ven" optræder i teksten (ikke i overskriften, men i selve brødteksten) at der ikke skal være spørgsmålstegn, jævnfør originalen.


Også et rigtig godt nytår til dig, Lene!

2011년 1월 7일 14:24

gamine
게시물 갯수: 4611
Ja, og jeg faldt bare i.