Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Lituanien-Danois - pas kuoki drauga? be problemu pas drauga .taj...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LituanienAnglaisNorvégienDanoisSuédois

Catégorie Discussion - Vie quotidienne

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
pas kuoki drauga? be problemu pas drauga .taj...
Texte
Proposé par rihanna80
Langue de départ: Lituanien

pas drauga .taj paliktum tel savo butu paprasciau bendraut matai pati tame internete niekaip nieko nesorganizuojame

pas kuoki drauga? be problemu

Titre
Hos en ven.
Traduction
Danois

Traduit par gamine
Langue d'arrivée: Danois

Hos en ven.
Hvis du kunne give dit telefonnummer ville det være lettere at kommunikere. Du kan selv se at vi ikke kan organisere noget som helst via internettet.
Hos hvilken ven? Det er ikke noget problem.
Dernière édition ou validation par Anita_Luciano - 7 Janvier 2011 14:31





Derniers messages

Auteur
Message

6 Janvier 2011 20:06

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
Så vidt jeg kan se, skal der ikke vore et spørgsmålstegn efter "Hos en ven?"

Du kan selv se at vi ikke kan oganiserer --> oRganisere (med R efter O'et men til gengæld uden R til sidst)

noget som helst på internettet --> jeg ville skrive "via" i stedet for "på"

Det er ikke et problem --> Det er ikke noget problem.

6 Janvier 2011 22:41

gamine
Nombre de messages: 4611
Tak Anita. Rettet.
Jeg benytter lejligheden til at ønske dig et godt og lykkebringende nytår 2011.

7 Janvier 2011 12:11

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
Det er nu den første gang, "Hos en ven" optræder i teksten (ikke i overskriften, men i selve brødteksten) at der ikke skal være spørgsmålstegn, jævnfør originalen.


Også et rigtig godt nytår til dig, Lene!

7 Janvier 2011 14:24

gamine
Nombre de messages: 4611
Ja, og jeg faldt bare i.