Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لتواني-دانمركي - pas kuoki drauga? be problemu pas drauga .taj...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لتوانيانجليزينُرْوِيجِيّدانمركي سويدي

صنف دردشة - حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
pas kuoki drauga? be problemu pas drauga .taj...
نص
إقترحت من طرف rihanna80
لغة مصدر: لتواني

pas drauga .taj paliktum tel savo butu paprasciau bendraut matai pati tame internete niekaip nieko nesorganizuojame

pas kuoki drauga? be problemu

عنوان
Hos en ven.
ترجمة
دانمركي

ترجمت من طرف gamine
لغة الهدف: دانمركي

Hos en ven.
Hvis du kunne give dit telefonnummer ville det være lettere at kommunikere. Du kan selv se at vi ikke kan organisere noget som helst via internettet.
Hos hvilken ven? Det er ikke noget problem.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Anita_Luciano - 7 كانون الثاني 2011 14:31





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 كانون الثاني 2011 20:06

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
Så vidt jeg kan se, skal der ikke vore et spørgsmålstegn efter "Hos en ven?"

Du kan selv se at vi ikke kan oganiserer --> oRganisere (med R efter O'et men til gengæld uden R til sidst)

noget som helst på internettet --> jeg ville skrive "via" i stedet for "på"

Det er ikke et problem --> Det er ikke noget problem.

6 كانون الثاني 2011 22:41

gamine
عدد الرسائل: 4611
Tak Anita. Rettet.
Jeg benytter lejligheden til at ønske dig et godt og lykkebringende nytår 2011.

7 كانون الثاني 2011 12:11

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
Det er nu den første gang, "Hos en ven" optræder i teksten (ikke i overskriften, men i selve brødteksten) at der ikke skal være spørgsmålstegn, jævnfør originalen.


Også et rigtig godt nytår til dig, Lene!

7 كانون الثاني 2011 14:24

gamine
عدد الرسائل: 4611
Ja, og jeg faldt bare i.