Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 立陶宛语-丹麦语 - pas kuoki drauga? be problemu pas drauga .taj...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 立陶宛语英语挪威语丹麦语瑞典语

讨论区 聊天室 - 日常生活

本翻译"仅需意译"。
标题
pas kuoki drauga? be problemu pas drauga .taj...
正文
提交 rihanna80
源语言: 立陶宛语

pas drauga .taj paliktum tel savo butu paprasciau bendraut matai pati tame internete niekaip nieko nesorganizuojame

pas kuoki drauga? be problemu

标题
Hos en ven.
翻译
丹麦语

翻译 gamine
目的语言: 丹麦语

Hos en ven.
Hvis du kunne give dit telefonnummer ville det være lettere at kommunikere. Du kan selv se at vi ikke kan organisere noget som helst via internettet.
Hos hvilken ven? Det er ikke noget problem.
Anita_Luciano认可或编辑 - 2011年 一月 7日 14:31





最近发帖

作者
帖子

2011年 一月 6日 20:06

Anita_Luciano
文章总计: 1670
Så vidt jeg kan se, skal der ikke vore et spørgsmålstegn efter "Hos en ven?"

Du kan selv se at vi ikke kan oganiserer --> oRganisere (med R efter O'et men til gengæld uden R til sidst)

noget som helst på internettet --> jeg ville skrive "via" i stedet for "på"

Det er ikke et problem --> Det er ikke noget problem.

2011年 一月 6日 22:41

gamine
文章总计: 4611
Tak Anita. Rettet.
Jeg benytter lejligheden til at ønske dig et godt og lykkebringende nytår 2011.

2011年 一月 7日 12:11

Anita_Luciano
文章总计: 1670
Det er nu den første gang, "Hos en ven" optræder i teksten (ikke i overskriften, men i selve brødteksten) at der ikke skal være spørgsmålstegn, jævnfør originalen.


Også et rigtig godt nytår til dig, Lene!

2011年 一月 7日 14:24

gamine
文章总计: 4611
Ja, og jeg faldt bare i.