Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ליטאית-דנית - pas kuoki drauga? be problemu pas drauga .taj...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ליטאיתאנגליתנורווגיתדניתשוודית

קטגוריה צ'אט - חיי היומיום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
pas kuoki drauga? be problemu pas drauga .taj...
טקסט
נשלח על ידי rihanna80
שפת המקור: ליטאית

pas drauga .taj paliktum tel savo butu paprasciau bendraut matai pati tame internete niekaip nieko nesorganizuojame

pas kuoki drauga? be problemu

שם
Hos en ven.
תרגום
דנית

תורגם על ידי gamine
שפת המטרה: דנית

Hos en ven.
Hvis du kunne give dit telefonnummer ville det være lettere at kommunikere. Du kan selv se at vi ikke kan organisere noget som helst via internettet.
Hos hvilken ven? Det er ikke noget problem.
אושר לאחרונה ע"י Anita_Luciano - 7 ינואר 2011 14:31





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

6 ינואר 2011 20:06

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
Så vidt jeg kan se, skal der ikke vore et spørgsmålstegn efter "Hos en ven?"

Du kan selv se at vi ikke kan oganiserer --> oRganisere (med R efter O'et men til gengæld uden R til sidst)

noget som helst på internettet --> jeg ville skrive "via" i stedet for "på"

Det er ikke et problem --> Det er ikke noget problem.

6 ינואר 2011 22:41

gamine
מספר הודעות: 4611
Tak Anita. Rettet.
Jeg benytter lejligheden til at ønske dig et godt og lykkebringende nytår 2011.

7 ינואר 2011 12:11

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
Det er nu den første gang, "Hos en ven" optræder i teksten (ikke i overskriften, men i selve brødteksten) at der ikke skal være spørgsmålstegn, jævnfør originalen.


Også et rigtig godt nytår til dig, Lene!

7 ינואר 2011 14:24

gamine
מספר הודעות: 4611
Ja, og jeg faldt bare i.