Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Litova-Dana - pas kuoki drauga? be problemu pas drauga .taj...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: LitovaAnglaNorvegaDanaSveda

Kategorio Babili - Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
pas kuoki drauga? be problemu pas drauga .taj...
Teksto
Submetigx per rihanna80
Font-lingvo: Litova

pas drauga .taj paliktum tel savo butu paprasciau bendraut matai pati tame internete niekaip nieko nesorganizuojame

pas kuoki drauga? be problemu

Titolo
Hos en ven.
Traduko
Dana

Tradukita per gamine
Cel-lingvo: Dana

Hos en ven.
Hvis du kunne give dit telefonnummer ville det være lettere at kommunikere. Du kan selv se at vi ikke kan organisere noget som helst via internettet.
Hos hvilken ven? Det er ikke noget problem.
Laste validigita aŭ redaktita de Anita_Luciano - 7 Januaro 2011 14:31





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Januaro 2011 20:06

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
Så vidt jeg kan se, skal der ikke vore et spørgsmålstegn efter "Hos en ven?"

Du kan selv se at vi ikke kan oganiserer --> oRganisere (med R efter O'et men til gengæld uden R til sidst)

noget som helst på internettet --> jeg ville skrive "via" i stedet for "på"

Det er ikke et problem --> Det er ikke noget problem.

6 Januaro 2011 22:41

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Tak Anita. Rettet.
Jeg benytter lejligheden til at ønske dig et godt og lykkebringende nytår 2011.

7 Januaro 2011 12:11

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
Det er nu den første gang, "Hos en ven" optræder i teksten (ikke i overskriften, men i selve brødteksten) at der ikke skal være spørgsmålstegn, jævnfør originalen.


Også et rigtig godt nytår til dig, Lene!

7 Januaro 2011 14:24

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Ja, og jeg faldt bare i.