Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-هلندی - turkse tekst

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیهلندی

طبقه گپ زدن - عشق / دوستی

عنوان
turkse tekst
متن
nienkenienkenienke پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

yalandan da olsa ne güzel güldün o akşam ban
ملاحظاتی درباره ترجمه
het is een stukje dat een vriend schreef, wil graag weten wat het betekent. kan een spreuk zijn.

عنوان
Pinhani
ترجمه
هلندی

Chantal ترجمه شده توسط
زبان مقصد: هلندی

Al deed je misschien maar alsof, wat lachte je die avond leuk naar me..
ملاحظاتی درباره ترجمه
Lyrics vertalen is altijd moeilijk... maar het is wel een heel mooi nummer! ;) Pinhani - Ne Güzel Güldün
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 17 آگوست 2010 13:54





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 آگوست 2010 11:53

Lein
تعداد پیامها: 3389
Hi handyy

Does this text mean

Even if it may only have been a lie, you smiled so sweetly at me that evening..

?
Thank you

CC: handyy

5 آگوست 2010 13:38

Chantal
تعداد پیامها: 878
Don't you trust me Lein . Haha joking, maybe 'based on a lie' is actually nicer now that I think about it .

12 آگوست 2010 13:14

handyy
تعداد پیامها: 2118
Hi girls

Yours is also correct, but just an idea:

"Even if you were just shamming, you smiled so sweetly at me that evening."


17 آگوست 2010 07:16

Chantal
تعداد پیامها: 878
Tamam canım, so if I change it into 'pretend' in Dutch I guess the translation should be fine right?

'al deed je misschien alsof, wat lachte je die avond leuk naar me'

17 آگوست 2010 13:53

Lein
تعداد پیامها: 3389
Sounds good to me! I have edited and validated, let me know if you change your mind and don't agree

18 آگوست 2010 12:25

handyy
تعداد پیامها: 2118
Bingo, Chantal, 'pretend' is just OK.