Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Neerlandés - turkse tekst

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoNeerlandés

Categoría Chat - Amore / Amistad

Título
turkse tekst
Texto
Propuesto por nienkenienkenienke
Idioma de origen: Turco

yalandan da olsa ne güzel güldün o akşam ban
Nota acerca de la traducción
het is een stukje dat een vriend schreef, wil graag weten wat het betekent. kan een spreuk zijn.

Título
Pinhani
Traducción
Neerlandés

Traducido por Chantal
Idioma de destino: Neerlandés

Al deed je misschien maar alsof, wat lachte je die avond leuk naar me..
Nota acerca de la traducción
Lyrics vertalen is altijd moeilijk... maar het is wel een heel mooi nummer! ;) Pinhani - Ne Güzel Güldün
Última validación o corrección por Lein - 17 Agosto 2010 13:54





Último mensaje

Autor
Mensaje

5 Agosto 2010 11:53

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Hi handyy

Does this text mean

Even if it may only have been a lie, you smiled so sweetly at me that evening..

?
Thank you

CC: handyy

5 Agosto 2010 13:38

Chantal
Cantidad de envíos: 878
Don't you trust me Lein . Haha joking, maybe 'based on a lie' is actually nicer now that I think about it .

12 Agosto 2010 13:14

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Hi girls

Yours is also correct, but just an idea:

"Even if you were just shamming, you smiled so sweetly at me that evening."


17 Agosto 2010 07:16

Chantal
Cantidad de envíos: 878
Tamam canım, so if I change it into 'pretend' in Dutch I guess the translation should be fine right?

'al deed je misschien alsof, wat lachte je die avond leuk naar me'

17 Agosto 2010 13:53

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Sounds good to me! I have edited and validated, let me know if you change your mind and don't agree

18 Agosto 2010 12:25

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Bingo, Chantal, 'pretend' is just OK.