Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Olandeză - turkse tekst

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăOlandeză

Categorie Chat - Dragoste/Prietenie

Titlu
turkse tekst
Text
Înscris de nienkenienkenienke
Limba sursă: Turcă

yalandan da olsa ne güzel güldün o akşam ban
Observaţii despre traducere
het is een stukje dat een vriend schreef, wil graag weten wat het betekent. kan een spreuk zijn.

Titlu
Pinhani
Traducerea
Olandeză

Tradus de Chantal
Limba ţintă: Olandeză

Al deed je misschien maar alsof, wat lachte je die avond leuk naar me..
Observaţii despre traducere
Lyrics vertalen is altijd moeilijk... maar het is wel een heel mooi nummer! ;) Pinhani - Ne Güzel Güldün
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 17 August 2010 13:54





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

5 August 2010 11:53

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Hi handyy

Does this text mean

Even if it may only have been a lie, you smiled so sweetly at me that evening..

?
Thank you

CC: handyy

5 August 2010 13:38

Chantal
Numărul mesajelor scrise: 878
Don't you trust me Lein . Haha joking, maybe 'based on a lie' is actually nicer now that I think about it .

12 August 2010 13:14

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Hi girls

Yours is also correct, but just an idea:

"Even if you were just shamming, you smiled so sweetly at me that evening."


17 August 2010 07:16

Chantal
Numărul mesajelor scrise: 878
Tamam canım, so if I change it into 'pretend' in Dutch I guess the translation should be fine right?

'al deed je misschien alsof, wat lachte je die avond leuk naar me'

17 August 2010 13:53

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Sounds good to me! I have edited and validated, let me know if you change your mind and don't agree

18 August 2010 12:25

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Bingo, Chantal, 'pretend' is just OK.