Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-הולנדית - turkse tekst

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתהולנדית

קטגוריה צ'אט - אהבה /ידידות

שם
turkse tekst
טקסט
נשלח על ידי nienkenienkenienke
שפת המקור: טורקית

yalandan da olsa ne güzel güldün o akşam ban
הערות לגבי התרגום
het is een stukje dat een vriend schreef, wil graag weten wat het betekent. kan een spreuk zijn.

שם
Pinhani
תרגום
הולנדית

תורגם על ידי Chantal
שפת המטרה: הולנדית

Al deed je misschien maar alsof, wat lachte je die avond leuk naar me..
הערות לגבי התרגום
Lyrics vertalen is altijd moeilijk... maar het is wel een heel mooi nummer! ;) Pinhani - Ne Güzel Güldün
אושר לאחרונה ע"י Lein - 17 אוגוסט 2010 13:54





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 אוגוסט 2010 11:53

Lein
מספר הודעות: 3389
Hi handyy

Does this text mean

Even if it may only have been a lie, you smiled so sweetly at me that evening..

?
Thank you

CC: handyy

5 אוגוסט 2010 13:38

Chantal
מספר הודעות: 878
Don't you trust me Lein . Haha joking, maybe 'based on a lie' is actually nicer now that I think about it .

12 אוגוסט 2010 13:14

handyy
מספר הודעות: 2118
Hi girls

Yours is also correct, but just an idea:

"Even if you were just shamming, you smiled so sweetly at me that evening."


17 אוגוסט 2010 07:16

Chantal
מספר הודעות: 878
Tamam canım, so if I change it into 'pretend' in Dutch I guess the translation should be fine right?

'al deed je misschien alsof, wat lachte je die avond leuk naar me'

17 אוגוסט 2010 13:53

Lein
מספר הודעות: 3389
Sounds good to me! I have edited and validated, let me know if you change your mind and don't agree

18 אוגוסט 2010 12:25

handyy
מספר הודעות: 2118
Bingo, Chantal, 'pretend' is just OK.