Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Olandese - turkse tekst

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoOlandese

Categoria Chat - Amore / Amicizia

Titolo
turkse tekst
Testo
Aggiunto da nienkenienkenienke
Lingua originale: Turco

yalandan da olsa ne güzel güldün o akşam ban
Note sulla traduzione
het is een stukje dat een vriend schreef, wil graag weten wat het betekent. kan een spreuk zijn.

Titolo
Pinhani
Traduzione
Olandese

Tradotto da Chantal
Lingua di destinazione: Olandese

Al deed je misschien maar alsof, wat lachte je die avond leuk naar me..
Note sulla traduzione
Lyrics vertalen is altijd moeilijk... maar het is wel een heel mooi nummer! ;) Pinhani - Ne Güzel Güldün
Ultima convalida o modifica di Lein - 17 Agosto 2010 13:54





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Agosto 2010 11:53

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hi handyy

Does this text mean

Even if it may only have been a lie, you smiled so sweetly at me that evening..

?
Thank you

CC: handyy

5 Agosto 2010 13:38

Chantal
Numero di messaggi: 878
Don't you trust me Lein . Haha joking, maybe 'based on a lie' is actually nicer now that I think about it .

12 Agosto 2010 13:14

handyy
Numero di messaggi: 2118
Hi girls

Yours is also correct, but just an idea:

"Even if you were just shamming, you smiled so sweetly at me that evening."


17 Agosto 2010 07:16

Chantal
Numero di messaggi: 878
Tamam canım, so if I change it into 'pretend' in Dutch I guess the translation should be fine right?

'al deed je misschien alsof, wat lachte je die avond leuk naar me'

17 Agosto 2010 13:53

Lein
Numero di messaggi: 3389
Sounds good to me! I have edited and validated, let me know if you change your mind and don't agree

18 Agosto 2010 12:25

handyy
Numero di messaggi: 2118
Bingo, Chantal, 'pretend' is just OK.