Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-オランダ語 - turkse tekst

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語オランダ語

カテゴリ 雑談 - 愛 / 友情

タイトル
turkse tekst
テキスト
nienkenienkenienke様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

yalandan da olsa ne güzel güldün o akşam ban
翻訳についてのコメント
het is een stukje dat een vriend schreef, wil graag weten wat het betekent. kan een spreuk zijn.

タイトル
Pinhani
翻訳
オランダ語

Chantal様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Al deed je misschien maar alsof, wat lachte je die avond leuk naar me..
翻訳についてのコメント
Lyrics vertalen is altijd moeilijk... maar het is wel een heel mooi nummer! ;) Pinhani - Ne Güzel Güldün
最終承認・編集者 Lein - 2010年 8月 17日 13:54





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 8月 5日 11:53

Lein
投稿数: 3389
Hi handyy

Does this text mean

Even if it may only have been a lie, you smiled so sweetly at me that evening..

?
Thank you

CC: handyy

2010年 8月 5日 13:38

Chantal
投稿数: 878
Don't you trust me Lein . Haha joking, maybe 'based on a lie' is actually nicer now that I think about it .

2010年 8月 12日 13:14

handyy
投稿数: 2118
Hi girls

Yours is also correct, but just an idea:

"Even if you were just shamming, you smiled so sweetly at me that evening."


2010年 8月 17日 07:16

Chantal
投稿数: 878
Tamam canım, so if I change it into 'pretend' in Dutch I guess the translation should be fine right?

'al deed je misschien alsof, wat lachte je die avond leuk naar me'

2010年 8月 17日 13:53

Lein
投稿数: 3389
Sounds good to me! I have edited and validated, let me know if you change your mind and don't agree

2010年 8月 18日 12:25

handyy
投稿数: 2118
Bingo, Chantal, 'pretend' is just OK.