Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Nizozemski - turkse tekst

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiNizozemski

Kategorija Chat - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
turkse tekst
Tekst
Poslao nienkenienkenienke
Izvorni jezik: Turski

yalandan da olsa ne güzel güldün o akşam ban
Primjedbe o prijevodu
het is een stukje dat een vriend schreef, wil graag weten wat het betekent. kan een spreuk zijn.

Naslov
Pinhani
Prevođenje
Nizozemski

Preveo Chantal
Ciljni jezik: Nizozemski

Al deed je misschien maar alsof, wat lachte je die avond leuk naar me..
Primjedbe o prijevodu
Lyrics vertalen is altijd moeilijk... maar het is wel een heel mooi nummer! ;) Pinhani - Ne Güzel Güldün
Posljednji potvrdio i uredio Lein - 17 kolovoz 2010 13:54





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

5 kolovoz 2010 11:53

Lein
Broj poruka: 3389
Hi handyy

Does this text mean

Even if it may only have been a lie, you smiled so sweetly at me that evening..

?
Thank you

CC: handyy

5 kolovoz 2010 13:38

Chantal
Broj poruka: 878
Don't you trust me Lein . Haha joking, maybe 'based on a lie' is actually nicer now that I think about it .

12 kolovoz 2010 13:14

handyy
Broj poruka: 2118
Hi girls

Yours is also correct, but just an idea:

"Even if you were just shamming, you smiled so sweetly at me that evening."


17 kolovoz 2010 07:16

Chantal
Broj poruka: 878
Tamam canım, so if I change it into 'pretend' in Dutch I guess the translation should be fine right?

'al deed je misschien alsof, wat lachte je die avond leuk naar me'

17 kolovoz 2010 13:53

Lein
Broj poruka: 3389
Sounds good to me! I have edited and validated, let me know if you change your mind and don't agree

18 kolovoz 2010 12:25

handyy
Broj poruka: 2118
Bingo, Chantal, 'pretend' is just OK.