Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Hollendskt - turkse tekst

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktHollendskt

Bólkur Prát - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
turkse tekst
Tekstur
Framborið av nienkenienkenienke
Uppruna mál: Turkiskt

yalandan da olsa ne güzel güldün o akşam ban
Viðmerking um umsetingina
het is een stukje dat een vriend schreef, wil graag weten wat het betekent. kan een spreuk zijn.

Heiti
Pinhani
Umseting
Hollendskt

Umsett av Chantal
Ynskt mál: Hollendskt

Al deed je misschien maar alsof, wat lachte je die avond leuk naar me..
Viðmerking um umsetingina
Lyrics vertalen is altijd moeilijk... maar het is wel een heel mooi nummer! ;) Pinhani - Ne Güzel Güldün
Góðkent av Lein - 17 August 2010 13:54





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 August 2010 11:53

Lein
Tal av boðum: 3389
Hi handyy

Does this text mean

Even if it may only have been a lie, you smiled so sweetly at me that evening..

?
Thank you

CC: handyy

5 August 2010 13:38

Chantal
Tal av boðum: 878
Don't you trust me Lein . Haha joking, maybe 'based on a lie' is actually nicer now that I think about it .

12 August 2010 13:14

handyy
Tal av boðum: 2118
Hi girls

Yours is also correct, but just an idea:

"Even if you were just shamming, you smiled so sweetly at me that evening."


17 August 2010 07:16

Chantal
Tal av boðum: 878
Tamam canım, so if I change it into 'pretend' in Dutch I guess the translation should be fine right?

'al deed je misschien alsof, wat lachte je die avond leuk naar me'

17 August 2010 13:53

Lein
Tal av boðum: 3389
Sounds good to me! I have edited and validated, let me know if you change your mind and don't agree

18 August 2010 12:25

handyy
Tal av boðum: 2118
Bingo, Chantal, 'pretend' is just OK.