Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Holandski - turkse tekst

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiHolandski

Kategorija Chat - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
turkse tekst
Tekst
Podnet od nienkenienkenienke
Izvorni jezik: Turski

yalandan da olsa ne güzel güldün o akşam ban
Napomene o prevodu
het is een stukje dat een vriend schreef, wil graag weten wat het betekent. kan een spreuk zijn.

Natpis
Pinhani
Prevod
Holandski

Preveo Chantal
Željeni jezik: Holandski

Al deed je misschien maar alsof, wat lachte je die avond leuk naar me..
Napomene o prevodu
Lyrics vertalen is altijd moeilijk... maar het is wel een heel mooi nummer! ;) Pinhani - Ne Güzel Güldün
Poslednja provera i obrada od Lein - 17 Avgust 2010 13:54





Poslednja poruka

Autor
Poruka

5 Avgust 2010 11:53

Lein
Broj poruka: 3389
Hi handyy

Does this text mean

Even if it may only have been a lie, you smiled so sweetly at me that evening..

?
Thank you

CC: handyy

5 Avgust 2010 13:38

Chantal
Broj poruka: 878
Don't you trust me Lein . Haha joking, maybe 'based on a lie' is actually nicer now that I think about it .

12 Avgust 2010 13:14

handyy
Broj poruka: 2118
Hi girls

Yours is also correct, but just an idea:

"Even if you were just shamming, you smiled so sweetly at me that evening."


17 Avgust 2010 07:16

Chantal
Broj poruka: 878
Tamam canım, so if I change it into 'pretend' in Dutch I guess the translation should be fine right?

'al deed je misschien alsof, wat lachte je die avond leuk naar me'

17 Avgust 2010 13:53

Lein
Broj poruka: 3389
Sounds good to me! I have edited and validated, let me know if you change your mind and don't agree

18 Avgust 2010 12:25

handyy
Broj poruka: 2118
Bingo, Chantal, 'pretend' is just OK.