Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Nederlanda - turkse tekst

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaNederlanda

Kategorio Babili - Amo / Amikeco

Titolo
turkse tekst
Teksto
Submetigx per nienkenienkenienke
Font-lingvo: Turka

yalandan da olsa ne güzel güldün o akşam ban
Rimarkoj pri la traduko
het is een stukje dat een vriend schreef, wil graag weten wat het betekent. kan een spreuk zijn.

Titolo
Pinhani
Traduko
Nederlanda

Tradukita per Chantal
Cel-lingvo: Nederlanda

Al deed je misschien maar alsof, wat lachte je die avond leuk naar me..
Rimarkoj pri la traduko
Lyrics vertalen is altijd moeilijk... maar het is wel een heel mooi nummer! ;) Pinhani - Ne Güzel Güldün
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 17 Aŭgusto 2010 13:54





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Aŭgusto 2010 11:53

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hi handyy

Does this text mean

Even if it may only have been a lie, you smiled so sweetly at me that evening..

?
Thank you

CC: handyy

5 Aŭgusto 2010 13:38

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
Don't you trust me Lein . Haha joking, maybe 'based on a lie' is actually nicer now that I think about it .

12 Aŭgusto 2010 13:14

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Hi girls

Yours is also correct, but just an idea:

"Even if you were just shamming, you smiled so sweetly at me that evening."


17 Aŭgusto 2010 07:16

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
Tamam canım, so if I change it into 'pretend' in Dutch I guess the translation should be fine right?

'al deed je misschien alsof, wat lachte je die avond leuk naar me'

17 Aŭgusto 2010 13:53

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Sounds good to me! I have edited and validated, let me know if you change your mind and don't agree

18 Aŭgusto 2010 12:25

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Bingo, Chantal, 'pretend' is just OK.