Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-डच - turkse tekst

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीडच

Category Chat - Love / Friendship

शीर्षक
turkse tekst
हरफ
nienkenienkenienkeद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

yalandan da olsa ne güzel güldün o akşam ban
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
het is een stukje dat een vriend schreef, wil graag weten wat het betekent. kan een spreuk zijn.

शीर्षक
Pinhani
अनुबाद
डच

Chantalद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: डच

Al deed je misschien maar alsof, wat lachte je die avond leuk naar me..
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Lyrics vertalen is altijd moeilijk... maar het is wel een heel mooi nummer! ;) Pinhani - Ne Güzel Güldün
Validated by Lein - 2010年 अगस्त 17日 13:54





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 अगस्त 5日 11:53

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Hi handyy

Does this text mean

Even if it may only have been a lie, you smiled so sweetly at me that evening..

?
Thank you

CC: handyy

2010年 अगस्त 5日 13:38

Chantal
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 878
Don't you trust me Lein . Haha joking, maybe 'based on a lie' is actually nicer now that I think about it .

2010年 अगस्त 12日 13:14

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Hi girls

Yours is also correct, but just an idea:

"Even if you were just shamming, you smiled so sweetly at me that evening."


2010年 अगस्त 17日 07:16

Chantal
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 878
Tamam canım, so if I change it into 'pretend' in Dutch I guess the translation should be fine right?

'al deed je misschien alsof, wat lachte je die avond leuk naar me'

2010年 अगस्त 17日 13:53

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Sounds good to me! I have edited and validated, let me know if you change your mind and don't agree

2010年 अगस्त 18日 12:25

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Bingo, Chantal, 'pretend' is just OK.