Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-لاتین - Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte;

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلژاپنیلاتین

طبقه ادبيات

عنوان
Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte;
متن
Felipe Garcia پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte, não temerei mal nenhum, porque tu estás comigo.

عنوان
psalm
ترجمه
لاتین

Xini ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Et si ambulavero in medio umbræ mortis, non timebo mala: quoniam tu mecum es.
ملاحظاتی درباره ترجمه
from the Bible
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 3 آگوست 2009 10:59





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 آگوست 2009 10:40

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Et si sounds like French
Latin should be etsi or etiamsi

+ con. perfecti:
etsi ambulaverim in valle umbrae mortis ...

Yours sincerely
Aneta

3 آگوست 2009 10:47

Xini
تعداد پیامها: 1655
Aneta, this is one of the official translations, I think

see the results in Mother Google

But if you want you can correct, it seems both versions are ok, although Etsi is less used and Etiamsi is almost not used in this case.

Ciaociao

3 آگوست 2009 10:55

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Oh, you're right I think. I'm sorry. Maybe I am to much connected with standard classical Latin Thank you for your post and explanation!

3 آگوست 2009 11:06

Xini
تعداد پیامها: 1655
Not a problem!!!
Greetings to Tullia.

3 آگوست 2009 11:20

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Oh, how nice!!!! My Tullia will be glad! I'll give her a kiss from you Thank you, Xini. You're very good at Latin I guess.
I'm glad that I can learn from the others also Latin We are learning the whole life and this is beautiful!

22 آگوست 2009 13:37

Xini
تعداد پیامها: 1655
I'm not really gooood at Latin, but the Latin expert Efylove, who I know in person, is really great.

22 آگوست 2009 14:47

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Yes, she is! I know that very well...