Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Latin - Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte;

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienJaponaisLatin

Catégorie Littérature

Titre
Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte;
Texte
Proposé par Felipe Garcia
Langue de départ: Portuguais brésilien

Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte, não temerei mal nenhum, porque tu estás comigo.

Titre
psalm
Traduction
Latin

Traduit par Xini
Langue d'arrivée: Latin

Et si ambulavero in medio umbræ mortis, non timebo mala: quoniam tu mecum es.
Commentaires pour la traduction
from the Bible
Dernière édition ou validation par Aneta B. - 3 Août 2009 10:59





Derniers messages

Auteur
Message

3 Août 2009 10:40

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Et si sounds like French
Latin should be etsi or etiamsi

+ con. perfecti:
etsi ambulaverim in valle umbrae mortis ...

Yours sincerely
Aneta

3 Août 2009 10:47

Xini
Nombre de messages: 1655
Aneta, this is one of the official translations, I think

see the results in Mother Google

But if you want you can correct, it seems both versions are ok, although Etsi is less used and Etiamsi is almost not used in this case.

Ciaociao

3 Août 2009 10:55

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Oh, you're right I think. I'm sorry. Maybe I am to much connected with standard classical Latin Thank you for your post and explanation!

3 Août 2009 11:06

Xini
Nombre de messages: 1655
Not a problem!!!
Greetings to Tullia.

3 Août 2009 11:20

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Oh, how nice!!!! My Tullia will be glad! I'll give her a kiss from you Thank you, Xini. You're very good at Latin I guess.
I'm glad that I can learn from the others also Latin We are learning the whole life and this is beautiful!

22 Août 2009 13:37

Xini
Nombre de messages: 1655
I'm not really gooood at Latin, but the Latin expert Efylove, who I know in person, is really great.

22 Août 2009 14:47

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Yes, she is! I know that very well...