Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Latino - Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte;

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoGiapponeseLatino

Categoria Letteratura

Titolo
Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte;
Testo
Aggiunto da Felipe Garcia
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte, não temerei mal nenhum, porque tu estás comigo.

Titolo
psalm
Traduzione
Latino

Tradotto da Xini
Lingua di destinazione: Latino

Et si ambulavero in medio umbræ mortis, non timebo mala: quoniam tu mecum es.
Note sulla traduzione
from the Bible
Ultima convalida o modifica di Aneta B. - 3 Agosto 2009 10:59





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

3 Agosto 2009 10:40

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Et si sounds like French
Latin should be etsi or etiamsi

+ con. perfecti:
etsi ambulaverim in valle umbrae mortis ...

Yours sincerely
Aneta

3 Agosto 2009 10:47

Xini
Numero di messaggi: 1655
Aneta, this is one of the official translations, I think

see the results in Mother Google

But if you want you can correct, it seems both versions are ok, although Etsi is less used and Etiamsi is almost not used in this case.

Ciaociao

3 Agosto 2009 10:55

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Oh, you're right I think. I'm sorry. Maybe I am to much connected with standard classical Latin Thank you for your post and explanation!

3 Agosto 2009 11:06

Xini
Numero di messaggi: 1655
Not a problem!!!
Greetings to Tullia.

3 Agosto 2009 11:20

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Oh, how nice!!!! My Tullia will be glad! I'll give her a kiss from you Thank you, Xini. You're very good at Latin I guess.
I'm glad that I can learn from the others also Latin We are learning the whole life and this is beautiful!

22 Agosto 2009 13:37

Xini
Numero di messaggi: 1655
I'm not really gooood at Latin, but the Latin expert Efylove, who I know in person, is really great.

22 Agosto 2009 14:47

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Yes, she is! I know that very well...