Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-拉丁语 - Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte;

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语日语拉丁语

讨论区 文学

标题
Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte;
正文
提交 Felipe Garcia
源语言: 巴西葡萄牙语

Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte, não temerei mal nenhum, porque tu estás comigo.

标题
psalm
翻译
拉丁语

翻译 Xini
目的语言: 拉丁语

Et si ambulavero in medio umbræ mortis, non timebo mala: quoniam tu mecum es.
给这篇翻译加备注
from the Bible
Aneta B.认可或编辑 - 2009年 八月 3日 10:59





最近发帖

作者
帖子

2009年 八月 3日 10:40

Aneta B.
文章总计: 4487
Et si sounds like French
Latin should be etsi or etiamsi

+ con. perfecti:
etsi ambulaverim in valle umbrae mortis ...

Yours sincerely
Aneta

2009年 八月 3日 10:47

Xini
文章总计: 1655
Aneta, this is one of the official translations, I think

see the results in Mother Google

But if you want you can correct, it seems both versions are ok, although Etsi is less used and Etiamsi is almost not used in this case.

Ciaociao

2009年 八月 3日 10:55

Aneta B.
文章总计: 4487
Oh, you're right I think. I'm sorry. Maybe I am to much connected with standard classical Latin Thank you for your post and explanation!

2009年 八月 3日 11:06

Xini
文章总计: 1655
Not a problem!!!
Greetings to Tullia.

2009年 八月 3日 11:20

Aneta B.
文章总计: 4487
Oh, how nice!!!! My Tullia will be glad! I'll give her a kiss from you Thank you, Xini. You're very good at Latin I guess.
I'm glad that I can learn from the others also Latin We are learning the whole life and this is beautiful!

2009年 八月 22日 13:37

Xini
文章总计: 1655
I'm not really gooood at Latin, but the Latin expert Efylove, who I know in person, is really great.

2009年 八月 22日 14:47

Aneta B.
文章总计: 4487
Yes, she is! I know that very well...