Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Llatí - Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte;

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerJaponèsLlatí

Categoria Literatura

Títol
Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte;
Text
Enviat per Felipe Garcia
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte, não temerei mal nenhum, porque tu estás comigo.

Títol
psalm
Traducció
Llatí

Traduït per Xini
Idioma destí: Llatí

Et si ambulavero in medio umbræ mortis, non timebo mala: quoniam tu mecum es.
Notes sobre la traducció
from the Bible
Darrera validació o edició per Aneta B. - 3 Agost 2009 10:59





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Agost 2009 10:40

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Et si sounds like French
Latin should be etsi or etiamsi

+ con. perfecti:
etsi ambulaverim in valle umbrae mortis ...

Yours sincerely
Aneta

3 Agost 2009 10:47

Xini
Nombre de missatges: 1655
Aneta, this is one of the official translations, I think

see the results in Mother Google

But if you want you can correct, it seems both versions are ok, although Etsi is less used and Etiamsi is almost not used in this case.

Ciaociao

3 Agost 2009 10:55

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Oh, you're right I think. I'm sorry. Maybe I am to much connected with standard classical Latin Thank you for your post and explanation!

3 Agost 2009 11:06

Xini
Nombre de missatges: 1655
Not a problem!!!
Greetings to Tullia.

3 Agost 2009 11:20

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Oh, how nice!!!! My Tullia will be glad! I'll give her a kiss from you Thank you, Xini. You're very good at Latin I guess.
I'm glad that I can learn from the others also Latin We are learning the whole life and this is beautiful!

22 Agost 2009 13:37

Xini
Nombre de missatges: 1655
I'm not really gooood at Latin, but the Latin expert Efylove, who I know in person, is really great.

22 Agost 2009 14:47

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Yes, she is! I know that very well...