Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Latinski - Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte;

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiJapanskiLatinski

Kategorija Književnost

Natpis
Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte;
Tekst
Podnet od Felipe Garcia
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte, não temerei mal nenhum, porque tu estás comigo.

Natpis
psalm
Prevod
Latinski

Preveo Xini
Željeni jezik: Latinski

Et si ambulavero in medio umbræ mortis, non timebo mala: quoniam tu mecum es.
Napomene o prevodu
from the Bible
Poslednja provera i obrada od Aneta B. - 3 Avgust 2009 10:59





Poslednja poruka

Autor
Poruka

3 Avgust 2009 10:40

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Et si sounds like French
Latin should be etsi or etiamsi

+ con. perfecti:
etsi ambulaverim in valle umbrae mortis ...

Yours sincerely
Aneta

3 Avgust 2009 10:47

Xini
Broj poruka: 1655
Aneta, this is one of the official translations, I think

see the results in Mother Google

But if you want you can correct, it seems both versions are ok, although Etsi is less used and Etiamsi is almost not used in this case.

Ciaociao

3 Avgust 2009 10:55

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Oh, you're right I think. I'm sorry. Maybe I am to much connected with standard classical Latin Thank you for your post and explanation!

3 Avgust 2009 11:06

Xini
Broj poruka: 1655
Not a problem!!!
Greetings to Tullia.

3 Avgust 2009 11:20

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Oh, how nice!!!! My Tullia will be glad! I'll give her a kiss from you Thank you, Xini. You're very good at Latin I guess.
I'm glad that I can learn from the others also Latin We are learning the whole life and this is beautiful!

22 Avgust 2009 13:37

Xini
Broj poruka: 1655
I'm not really gooood at Latin, but the Latin expert Efylove, who I know in person, is really great.

22 Avgust 2009 14:47

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Yes, she is! I know that very well...