Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-لاتيني - Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte;

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةيابانيلاتيني

صنف أدب

عنوان
Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte;
نص
إقترحت من طرف Felipe Garcia
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte, não temerei mal nenhum, porque tu estás comigo.

عنوان
psalm
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف Xini
لغة الهدف: لاتيني

Et si ambulavero in medio umbræ mortis, non timebo mala: quoniam tu mecum es.
ملاحظات حول الترجمة
from the Bible
آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 3 آب 2009 10:59





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 آب 2009 10:40

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Et si sounds like French
Latin should be etsi or etiamsi

+ con. perfecti:
etsi ambulaverim in valle umbrae mortis ...

Yours sincerely
Aneta

3 آب 2009 10:47

Xini
عدد الرسائل: 1655
Aneta, this is one of the official translations, I think

see the results in Mother Google

But if you want you can correct, it seems both versions are ok, although Etsi is less used and Etiamsi is almost not used in this case.

Ciaociao

3 آب 2009 10:55

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Oh, you're right I think. I'm sorry. Maybe I am to much connected with standard classical Latin Thank you for your post and explanation!

3 آب 2009 11:06

Xini
عدد الرسائل: 1655
Not a problem!!!
Greetings to Tullia.

3 آب 2009 11:20

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Oh, how nice!!!! My Tullia will be glad! I'll give her a kiss from you Thank you, Xini. You're very good at Latin I guess.
I'm glad that I can learn from the others also Latin We are learning the whole life and this is beautiful!

22 آب 2009 13:37

Xini
عدد الرسائل: 1655
I'm not really gooood at Latin, but the Latin expert Efylove, who I know in person, is really great.

22 آب 2009 14:47

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Yes, she is! I know that very well...