Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-صربی - Situation awareness about the catastrophe taking...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیپرتغالیاسپانیولیمجارستانیدانمارکیترکیبلغاریهلندیروسینروژیرومانیاییسوئدییونانیلهستانیعربیفنلاندیعبریصربیاکراینیآلمانی

طبقه وب سایت / وبلاگ / مجمع - اخبار / موضوعات جدید

عنوان
Situation awareness about the catastrophe taking...
متن
michalharis پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Situation awareness about the catastrophe taking place in the Palestinian lands
ملاحظاتی درباره ترجمه
The gerundive is to signify that the catastrophe is not an event of the past but is rather continuous and long-term.

عنوان
Svest o katastrofi
ترجمه
صربی

fikomix ترجمه شده توسط
زبان مقصد: صربی

Svest o katastrofi koja se odvija u Palestini.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Roller-Coaster - 18 جولای 2009 21:00





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 ژوئن 2009 21:53

nevena-77
تعداد پیامها: 121
А можда уместо "у оквиру свести" просто "схватање"?

21 ژوئن 2009 23:46

zakeralo
تعداد پیامها: 40
Zašto "u okviru svesti"?

2 جولای 2009 22:57

Roller-Coaster
تعداد پیامها: 930
fikomix (i ostali), Å¡ta mislite na

Razumevanje katastrofe koja se odvija u Palestini

ili

Svest o katastrofi koja se odvija u Palestini

Gledam rezultate na Google-u, spominje se "situaciona svesnost" kao bukv. prevod, pa ako neko ima predlog, izvol'te...

CC: nevena-77 zakeralo

2 جولای 2009 23:14

fikomix
تعداد پیامها: 614
Ja se slazem sa ovim drugim predlogom:
Svest o katastrofi koja se odvija u Palestini
I ja sam istrazio pre nego sto sam preveo, cak sam uporedio sa prevodima koji su napravljeni na druge jezike zato sam preveo kao u "o kviru svesti"/
Hvala na pomoci Roller-Coaster

7 جولای 2009 13:26

anazoe
تعداد پیامها: 7
˝U okviru svesti˝nije u duhu srpskog jezika

9 جولای 2009 14:41

itgiuliana
تعداد پیامها: 55
Do not use the word "situation" in the translation...
"Svest o katastrofi koja vlada u palestinskim zemljama..."