Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Serbiskt - Situation awareness about the catastrophe taking...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktPortugisisktSpansktUngarsktDansktTurkisktBulgarsktHollendsktRussisktNorsktRumensktSvensktGriksktPolsktArabisktFinsktHebraisktSerbisktUkrainsktTýkst

Bólkur Heimasíða / Loggur / Torg - Tíðindir / Núverandi viðurskifti

Heiti
Situation awareness about the catastrophe taking...
Tekstur
Framborið av michalharis
Uppruna mál: Enskt

Situation awareness about the catastrophe taking place in the Palestinian lands
Viðmerking um umsetingina
The gerundive is to signify that the catastrophe is not an event of the past but is rather continuous and long-term.

Heiti
Svest o katastrofi
Umseting
Serbiskt

Umsett av fikomix
Ynskt mál: Serbiskt

Svest o katastrofi koja se odvija u Palestini.
Góðkent av Roller-Coaster - 18 Juli 2009 21:00





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 Juni 2009 21:53

nevena-77
Tal av boðum: 121
А можда уместо "у оквиру свести" просто "схватање"?

21 Juni 2009 23:46

zakeralo
Tal av boðum: 40
Zašto "u okviru svesti"?

2 Juli 2009 22:57

Roller-Coaster
Tal av boðum: 930
fikomix (i ostali), Å¡ta mislite na

Razumevanje katastrofe koja se odvija u Palestini

ili

Svest o katastrofi koja se odvija u Palestini

Gledam rezultate na Google-u, spominje se "situaciona svesnost" kao bukv. prevod, pa ako neko ima predlog, izvol'te...

CC: nevena-77 zakeralo

2 Juli 2009 23:14

fikomix
Tal av boðum: 614
Ja se slazem sa ovim drugim predlogom:
Svest o katastrofi koja se odvija u Palestini
I ja sam istrazio pre nego sto sam preveo, cak sam uporedio sa prevodima koji su napravljeni na druge jezike zato sam preveo kao u "o kviru svesti"/
Hvala na pomoci Roller-Coaster

7 Juli 2009 13:26

anazoe
Tal av boðum: 7
˝U okviru svesti˝nije u duhu srpskog jezika

9 Juli 2009 14:41

itgiuliana
Tal av boðum: 55
Do not use the word "situation" in the translation...
"Svest o katastrofi koja vlada u palestinskim zemljama..."