Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Rumenskt - Situation awareness about the catastrophe taking...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktPortugisisktSpansktUngarsktDansktTurkisktBulgarsktHollendsktRussisktNorsktRumensktSvensktGriksktPolsktArabisktFinsktHebraisktSerbisktUkrainsktTýkst

Bólkur Heimasíða / Loggur / Torg - Tíðindir / Núverandi viðurskifti

Heiti
Situation awareness about the catastrophe taking...
Tekstur
Framborið av michalharis
Uppruna mál: Enskt

Situation awareness about the catastrophe taking place in the Palestinian lands
Viðmerking um umsetingina
The gerundive is to signify that the catastrophe is not an event of the past but is rather continuous and long-term.

Heiti
Conştientizarea situaţiei privitoare la catastrofele ce...
Umseting
Rumenskt

Umsett av gya24_ro
Ynskt mál: Rumenskt

Conştientizarea situaţiei privitoare la catastrofele ce au loc în teritoriile palestiniene.
Góðkent av azitrad - 24 Juni 2009 09:53





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

23 Juni 2009 17:19

WlmShk
Tal av boðum: 89
I think the translation is right, the only thing it might be an issue with Romanian translation is "Palestina". As far as I know, "Palestina" is not the same, for some people, with Palestinian lands. From WIKI: "There are differences of opinion as to what the Palestinian territories should be called". Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Palestinian_territories
AÅŸ propune, in loc de Palestina, "teritoriile palestiniene".

24 Juni 2009 09:52

azitrad
Tal av boðum: 970
Mulţumesc, WlmShk

O observaţie foarte pertinentă
After all, şi în varianta în engleză e "Palestinian lands"....