Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Rumänska - Situation awareness about the catastrophe taking...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaPortugisiskaSpanskaUngerskaDanskaTurkiskaBulgariskaNederländskaRyskaNorskaRumänskaSvenskaGrekiskaPolskaArabiskaFinskaHebreiskaSerbiskaUkrainskaTyska

Kategori Hemsida/Blogg/Diskussionsforum - Nyheter/Aktuella frågor

Titel
Situation awareness about the catastrophe taking...
Text
Tillagd av michalharis
Källspråk: Engelska

Situation awareness about the catastrophe taking place in the Palestinian lands
Anmärkningar avseende översättningen
The gerundive is to signify that the catastrophe is not an event of the past but is rather continuous and long-term.

Titel
Conştientizarea situaţiei privitoare la catastrofele ce...
Översättning
Rumänska

Översatt av gya24_ro
Språket som det ska översättas till: Rumänska

Conştientizarea situaţiei privitoare la catastrofele ce au loc în teritoriile palestiniene.
Senast granskad eller redigerad av azitrad - 24 Juni 2009 09:53





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

23 Juni 2009 17:19

WlmShk
Antal inlägg: 89
I think the translation is right, the only thing it might be an issue with Romanian translation is "Palestina". As far as I know, "Palestina" is not the same, for some people, with Palestinian lands. From WIKI: "There are differences of opinion as to what the Palestinian territories should be called". Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Palestinian_territories
AÅŸ propune, in loc de Palestina, "teritoriile palestiniene".

24 Juni 2009 09:52

azitrad
Antal inlägg: 970
Mulţumesc, WlmShk

O observaţie foarte pertinentă
After all, şi în varianta în engleză e "Palestinian lands"....