Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Romania - Situation awareness about the catastrophe taking...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiPortugaliEspanjaUnkariTanskaTurkkiBulgariaHollantiVenäjäNorjaRomaniaRuotsiKreikkaPuolaArabiaSuomiHepreaSerbiaUkrainaSaksa

Kategoria Kotisivu / Blogi / Keskustelu - Uutiset / Ajankohtaiset tapahtumat

Otsikko
Situation awareness about the catastrophe taking...
Teksti
Lähettäjä michalharis
Alkuperäinen kieli: Englanti

Situation awareness about the catastrophe taking place in the Palestinian lands
Huomioita käännöksestä
The gerundive is to signify that the catastrophe is not an event of the past but is rather continuous and long-term.

Otsikko
Conştientizarea situaţiei privitoare la catastrofele ce...
Käännös
Romania

Kääntäjä gya24_ro
Kohdekieli: Romania

Conştientizarea situaţiei privitoare la catastrofele ce au loc în teritoriile palestiniene.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut azitrad - 24 Kesäkuu 2009 09:53





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

23 Kesäkuu 2009 17:19

WlmShk
Viestien lukumäärä: 89
I think the translation is right, the only thing it might be an issue with Romanian translation is "Palestina". As far as I know, "Palestina" is not the same, for some people, with Palestinian lands. From WIKI: "There are differences of opinion as to what the Palestinian territories should be called". Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Palestinian_territories
AÅŸ propune, in loc de Palestina, "teritoriile palestiniene".

24 Kesäkuu 2009 09:52

azitrad
Viestien lukumäärä: 970
Mulţumesc, WlmShk

O observaţie foarte pertinentă
After all, şi în varianta în engleză e "Palestinian lands"....