Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Rumano - Situation awareness about the catastrophe taking...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésPortuguésEspañolHúngaroDanésTurcoBúlgaroNeerlandésRusoNoruegoRumanoSuecoGriegoPolacoÁrabeFinésHebreoSerbioUcranianoAlemán

Categoría Web-site / Blog / Foro - Noticias / Asuntos actuales

Título
Situation awareness about the catastrophe taking...
Texto
Propuesto por michalharis
Idioma de origen: Inglés

Situation awareness about the catastrophe taking place in the Palestinian lands
Nota acerca de la traducción
The gerundive is to signify that the catastrophe is not an event of the past but is rather continuous and long-term.

Título
Conştientizarea situaţiei privitoare la catastrofele ce...
Traducción
Rumano

Traducido por gya24_ro
Idioma de destino: Rumano

Conştientizarea situaţiei privitoare la catastrofele ce au loc în teritoriile palestiniene.
Última validación o corrección por azitrad - 24 Junio 2009 09:53





Último mensaje

Autor
Mensaje

23 Junio 2009 17:19

WlmShk
Cantidad de envíos: 89
I think the translation is right, the only thing it might be an issue with Romanian translation is "Palestina". As far as I know, "Palestina" is not the same, for some people, with Palestinian lands. From WIKI: "There are differences of opinion as to what the Palestinian territories should be called". Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Palestinian_territories
AÅŸ propune, in loc de Palestina, "teritoriile palestiniene".

24 Junio 2009 09:52

azitrad
Cantidad de envíos: 970
Mulţumesc, WlmShk

O observaţie foarte pertinentă
After all, şi în varianta în engleză e "Palestinian lands"....