Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-루마니아어 - Situation awareness about the catastrophe taking...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어포르투갈어스페인어헝가리어덴마크어터키어불가리아어네덜란드어러시아어노르웨이어루마니아어스웨덴어그리스어폴란드어아라비아어핀란드어히브리어세르비아어우크라이나어독일어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 뉴스 / 현재 상황들

제목
Situation awareness about the catastrophe taking...
본문
michalharis에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Situation awareness about the catastrophe taking place in the Palestinian lands
이 번역물에 관한 주의사항
The gerundive is to signify that the catastrophe is not an event of the past but is rather continuous and long-term.

제목
Conştientizarea situaţiei privitoare la catastrofele ce...
번역
루마니아어

gya24_ro에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Conştientizarea situaţiei privitoare la catastrofele ce au loc în teritoriile palestiniene.
azitrad에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 24일 09:53





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 6월 23일 17:19

WlmShk
게시물 갯수: 89
I think the translation is right, the only thing it might be an issue with Romanian translation is "Palestina". As far as I know, "Palestina" is not the same, for some people, with Palestinian lands. From WIKI: "There are differences of opinion as to what the Palestinian territories should be called". Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Palestinian_territories
AÅŸ propune, in loc de Palestina, "teritoriile palestiniene".

2009년 6월 24일 09:52

azitrad
게시물 갯수: 970
Mulţumesc, WlmShk

O observaţie foarte pertinentă
After all, şi în varianta în engleză e "Palestinian lands"....