Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Srpski - Situation awareness about the catastrophe taking...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiPortugalskiSpanskiMadjarskiDanskiTurskiBugarskiHolandskiRuskiNorveskiRumunskiSvedskiGrckiPoljskiArapskiFinskiHebrejskiSrpskiUkrajinskiNemacki

Kategorija Web-site/Blog/Forum - Novosti/Tekuci poslovi

Natpis
Situation awareness about the catastrophe taking...
Tekst
Podnet od michalharis
Izvorni jezik: Engleski

Situation awareness about the catastrophe taking place in the Palestinian lands
Napomene o prevodu
The gerundive is to signify that the catastrophe is not an event of the past but is rather continuous and long-term.

Natpis
Svest o katastrofi
Prevod
Srpski

Preveo fikomix
Željeni jezik: Srpski

Svest o katastrofi koja se odvija u Palestini.
Poslednja provera i obrada od Roller-Coaster - 18 Juli 2009 21:00





Poslednja poruka

Autor
Poruka

21 Juni 2009 21:53

nevena-77
Broj poruka: 121
А можда уместо "у оквиру свести" просто "схватање"?

21 Juni 2009 23:46

zakeralo
Broj poruka: 40
Zašto "u okviru svesti"?

2 Juli 2009 22:57

Roller-Coaster
Broj poruka: 930
fikomix (i ostali), Å¡ta mislite na

Razumevanje katastrofe koja se odvija u Palestini

ili

Svest o katastrofi koja se odvija u Palestini

Gledam rezultate na Google-u, spominje se "situaciona svesnost" kao bukv. prevod, pa ako neko ima predlog, izvol'te...

CC: nevena-77 zakeralo

2 Juli 2009 23:14

fikomix
Broj poruka: 614
Ja se slazem sa ovim drugim predlogom:
Svest o katastrofi koja se odvija u Palestini
I ja sam istrazio pre nego sto sam preveo, cak sam uporedio sa prevodima koji su napravljeni na druge jezike zato sam preveo kao u "o kviru svesti"/
Hvala na pomoci Roller-Coaster

7 Juli 2009 13:26

anazoe
Broj poruka: 7
˝U okviru svesti˝nije u duhu srpskog jezika

9 Juli 2009 14:41

itgiuliana
Broj poruka: 55
Do not use the word "situation" in the translation...
"Svest o katastrofi koja vlada u palestinskim zemljama..."