Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-סרבית - Situation awareness about the catastrophe taking...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתפורטוגזיתספרדיתהונגריתדניתטורקיתבולגריתהולנדיתרוסיתנורווגיתרומניתשוודיתיווניתפולניתערביתפיניתעבריתסרביתאוקראיניתגרמנית

קטגוריה אתר אינטרנט / בלוג / פורום - חדשות / פרוייקטים נוכחיים

שם
Situation awareness about the catastrophe taking...
טקסט
נשלח על ידי michalharis
שפת המקור: אנגלית

Situation awareness about the catastrophe taking place in the Palestinian lands
הערות לגבי התרגום
The gerundive is to signify that the catastrophe is not an event of the past but is rather continuous and long-term.

שם
Svest o katastrofi
תרגום
סרבית

תורגם על ידי fikomix
שפת המטרה: סרבית

Svest o katastrofi koja se odvija u Palestini.
אושר לאחרונה ע"י Roller-Coaster - 18 יולי 2009 21:00





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

21 יוני 2009 21:53

nevena-77
מספר הודעות: 121
А можда уместо "у оквиру свести" просто "схватање"?

21 יוני 2009 23:46

zakeralo
מספר הודעות: 40
Zašto "u okviru svesti"?

2 יולי 2009 22:57

Roller-Coaster
מספר הודעות: 930
fikomix (i ostali), Å¡ta mislite na

Razumevanje katastrofe koja se odvija u Palestini

ili

Svest o katastrofi koja se odvija u Palestini

Gledam rezultate na Google-u, spominje se "situaciona svesnost" kao bukv. prevod, pa ako neko ima predlog, izvol'te...

CC: nevena-77 zakeralo

2 יולי 2009 23:14

fikomix
מספר הודעות: 614
Ja se slazem sa ovim drugim predlogom:
Svest o katastrofi koja se odvija u Palestini
I ja sam istrazio pre nego sto sam preveo, cak sam uporedio sa prevodima koji su napravljeni na druge jezike zato sam preveo kao u "o kviru svesti"/
Hvala na pomoci Roller-Coaster

7 יולי 2009 13:26

anazoe
מספר הודעות: 7
˝U okviru svesti˝nije u duhu srpskog jezika

9 יולי 2009 14:41

itgiuliana
מספר הודעות: 55
Do not use the word "situation" in the translation...
"Svest o katastrofi koja vlada u palestinskim zemljama..."