Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - صربی-ترکی - Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: صربیانگلیسیایتالیاییلاتینترکیچینی سنتیعربی

عنوان
Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob...
متن
omerodabakoglui پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: صربی

Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob grešnih ljudi...

عنوان
Günü yakala, hayatı yakala,...
ترجمه
ترکی

fikomix ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Günü yakala, hayatı yakala, günahkâr insanların kölesi olma!
ملاحظاتی درباره ترجمه
Not:
Yukarida ceviri kelime anlamina gore ve diger dillerdeki cevirilere uygun yapilmistir.

Turkcedeki bilinen hali
'Günü/Ani yaşa, hayatı yaşa, günahkâr insanların kölesi olma!' dir.

"Carpe diem, carpe uitam.."'in anlamini daha net aciklamak gerekirse, diyebiliriz ki:
'Yaşadığın anın farkına varmak, yaşamanın değerini bilmek, günü gününde yaşamak ve hatta, anı yaşarken 'yakalamak' tir.'

آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 20 می 2009 19:14





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 می 2009 16:29

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
Merhaba arkadaslar!
Bu ceviri (ve aciklamalari) hakkindaki fikrinizi alabilirmiyim, lutfen! Simdiden tesekkurler!



CC: 44hazal44 cheesecake handyy

20 می 2009 17:31

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Selam Figen ve fikomix,
İngilizce metinle karşılaştırdığım zaman bu çevirinin tamamen doğru olduğunu düşünüyorum.

Notlarda belirtildiği gib "Seize the day, seize the life" için "günü yaşa, hayatı yaşa" da diyebiliriz ancak zaten her iki şekilde de aynı anlama geliyor.

Sadece "insaNların" kısmında yazım hatası olmuş

20 می 2009 17:36

fikomix
تعداد پیامها: 614
Teşekkürler cheesecake

20 می 2009 19:12

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
Tesekkurler, cheese!
Bu durumda, ceviriyi bu haliyle kabul ediyorum.

CC: cheesecake