Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Sérvio-Turco - Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : SérvioInglêsItalianoLatimTurcoChinês tradicionalÁrabe

Título
Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob...
Texto
Enviado por omerodabakoglui
Idioma de origem: Sérvio

Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob grešnih ljudi...

Título
Günü yakala, hayatı yakala,...
Tradução
Turco

Traduzido por fikomix
Idioma alvo: Turco

Günü yakala, hayatı yakala, günahkâr insanların kölesi olma!
Notas sobre a tradução
Not:
Yukarida ceviri kelime anlamina gore ve diger dillerdeki cevirilere uygun yapilmistir.

Turkcedeki bilinen hali
'Günü/Ani yaşa, hayatı yaşa, günahkâr insanların kölesi olma!' dir.

"Carpe diem, carpe uitam.."'in anlamini daha net aciklamak gerekirse, diyebiliriz ki:
'Yaşadığın anın farkına varmak, yaşamanın değerini bilmek, günü gününde yaşamak ve hatta, anı yaşarken 'yakalamak' tir.'

Último validado ou editado por FIGEN KIRCI - 20 Maio 2009 19:14





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

20 Maio 2009 16:29

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
Merhaba arkadaslar!
Bu ceviri (ve aciklamalari) hakkindaki fikrinizi alabilirmiyim, lutfen! Simdiden tesekkurler!



CC: 44hazal44 cheesecake handyy

20 Maio 2009 17:31

cheesecake
Número de Mensagens: 980
Selam Figen ve fikomix,
İngilizce metinle karşılaştırdığım zaman bu çevirinin tamamen doğru olduğunu düşünüyorum.

Notlarda belirtildiği gib "Seize the day, seize the life" için "günü yaşa, hayatı yaşa" da diyebiliriz ancak zaten her iki şekilde de aynı anlama geliyor.

Sadece "insaNların" kısmında yazım hatası olmuş

20 Maio 2009 17:36

fikomix
Número de Mensagens: 614
Teşekkürler cheesecake

20 Maio 2009 19:12

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
Tesekkurler, cheese!
Bu durumda, ceviriyi bu haliyle kabul ediyorum.

CC: cheesecake