Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Servisch-Turks - Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ServischEngelsItaliaansLatijnTurksChinees Arabisch

Titel
Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob...
Tekst
Opgestuurd door omerodabakoglui
Uitgangs-taal: Servisch

Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob grešnih ljudi...

Titel
Günü yakala, hayatı yakala,...
Vertaling
Turks

Vertaald door fikomix
Doel-taal: Turks

Günü yakala, hayatı yakala, günahkâr insanların kölesi olma!
Details voor de vertaling
Not:
Yukarida ceviri kelime anlamina gore ve diger dillerdeki cevirilere uygun yapilmistir.

Turkcedeki bilinen hali
'Günü/Ani yaşa, hayatı yaşa, günahkâr insanların kölesi olma!' dir.

"Carpe diem, carpe uitam.."'in anlamini daha net aciklamak gerekirse, diyebiliriz ki:
'Yaşadığın anın farkına varmak, yaşamanın değerini bilmek, günü gününde yaşamak ve hatta, anı yaşarken 'yakalamak' tir.'

Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 20 mei 2009 19:14





Laatste bericht

Auteur
Bericht

20 mei 2009 16:29

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
Merhaba arkadaslar!
Bu ceviri (ve aciklamalari) hakkindaki fikrinizi alabilirmiyim, lutfen! Simdiden tesekkurler!



CC: 44hazal44 cheesecake handyy

20 mei 2009 17:31

cheesecake
Aantal berichten: 980
Selam Figen ve fikomix,
İngilizce metinle karşılaştırdığım zaman bu çevirinin tamamen doğru olduğunu düşünüyorum.

Notlarda belirtildiği gib "Seize the day, seize the life" için "günü yaşa, hayatı yaşa" da diyebiliriz ancak zaten her iki şekilde de aynı anlama geliyor.

Sadece "insaNların" kısmında yazım hatası olmuş

20 mei 2009 17:36

fikomix
Aantal berichten: 614
Teşekkürler cheesecake

20 mei 2009 19:12

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
Tesekkurler, cheese!
Bu durumda, ceviriyi bu haliyle kabul ediyorum.

CC: cheesecake