Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - セルビア語-トルコ語 - Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語英語 イタリア語ラテン語トルコ語中国語アラビア語

タイトル
Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob...
テキスト
omerodabakoglui様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語

Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob grešnih ljudi...

タイトル
Günü yakala, hayatı yakala,...
翻訳
トルコ語

fikomix様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Günü yakala, hayatı yakala, günahkâr insanların kölesi olma!
翻訳についてのコメント
Not:
Yukarida ceviri kelime anlamina gore ve diger dillerdeki cevirilere uygun yapilmistir.

Turkcedeki bilinen hali
'Günü/Ani yaşa, hayatı yaşa, günahkâr insanların kölesi olma!' dir.

"Carpe diem, carpe uitam.."'in anlamini daha net aciklamak gerekirse, diyebiliriz ki:
'Yaşadığın anın farkına varmak, yaşamanın değerini bilmek, günü gününde yaşamak ve hatta, anı yaşarken 'yakalamak' tir.'

最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2009年 5月 20日 19:14





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 20日 16:29

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
Merhaba arkadaslar!
Bu ceviri (ve aciklamalari) hakkindaki fikrinizi alabilirmiyim, lutfen! Simdiden tesekkurler!



CC: 44hazal44 cheesecake handyy

2009年 5月 20日 17:31

cheesecake
投稿数: 980
Selam Figen ve fikomix,
İngilizce metinle karşılaştırdığım zaman bu çevirinin tamamen doğru olduğunu düşünüyorum.

Notlarda belirtildiği gib "Seize the day, seize the life" için "günü yaşa, hayatı yaşa" da diyebiliriz ancak zaten her iki şekilde de aynı anlama geliyor.

Sadece "insaNların" kısmında yazım hatası olmuş

2009年 5月 20日 17:36

fikomix
投稿数: 614
Teşekkürler cheesecake

2009年 5月 20日 19:12

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
Tesekkurler, cheese!
Bu durumda, ceviriyi bu haliyle kabul ediyorum.

CC: cheesecake