Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Сръбски-Турски - Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: СръбскиАнглийскиИталианскиЛатинскиТурскиКитайскиАрабски

Заглавие
Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob...
Текст
Предоставено от omerodabakoglui
Език, от който се превежда: Сръбски

Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob grešnih ljudi...

Заглавие
Günü yakala, hayatı yakala,...
Превод
Турски

Преведено от fikomix
Желан език: Турски

Günü yakala, hayatı yakala, günahkâr insanların kölesi olma!
Забележки за превода
Not:
Yukarida ceviri kelime anlamina gore ve diger dillerdeki cevirilere uygun yapilmistir.

Turkcedeki bilinen hali
'Günü/Ani yaşa, hayatı yaşa, günahkâr insanların kölesi olma!' dir.

"Carpe diem, carpe uitam.."'in anlamini daha net aciklamak gerekirse, diyebiliriz ki:
'Yaşadığın anın farkına varmak, yaşamanın değerini bilmek, günü gününde yaşamak ve hatta, anı yaşarken 'yakalamak' tir.'

За последен път се одобри от FIGEN KIRCI - 20 Май 2009 19:14





Последно мнение

Автор
Мнение

20 Май 2009 16:29

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
Merhaba arkadaslar!
Bu ceviri (ve aciklamalari) hakkindaki fikrinizi alabilirmiyim, lutfen! Simdiden tesekkurler!



CC: 44hazal44 cheesecake handyy

20 Май 2009 17:31

cheesecake
Общо мнения: 980
Selam Figen ve fikomix,
İngilizce metinle karşılaştırdığım zaman bu çevirinin tamamen doğru olduğunu düşünüyorum.

Notlarda belirtildiği gib "Seize the day, seize the life" için "günü yaşa, hayatı yaşa" da diyebiliriz ancak zaten her iki şekilde de aynı anlama geliyor.

Sadece "insaNların" kısmında yazım hatası olmuş

20 Май 2009 17:36

fikomix
Общо мнения: 614
Teşekkürler cheesecake

20 Май 2009 19:12

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
Tesekkurler, cheese!
Bu durumda, ceviriyi bu haliyle kabul ediyorum.

CC: cheesecake