Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - סרבית-טורקית - Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: סרביתאנגליתאיטלקיתלטיניתטורקיתסיניתערבית

שם
Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob...
טקסט
נשלח על ידי omerodabakoglui
שפת המקור: סרבית

Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob grešnih ljudi...

שם
Günü yakala, hayatı yakala,...
תרגום
טורקית

תורגם על ידי fikomix
שפת המטרה: טורקית

Günü yakala, hayatı yakala, günahkâr insanların kölesi olma!
הערות לגבי התרגום
Not:
Yukarida ceviri kelime anlamina gore ve diger dillerdeki cevirilere uygun yapilmistir.

Turkcedeki bilinen hali
'Günü/Ani yaşa, hayatı yaşa, günahkâr insanların kölesi olma!' dir.

"Carpe diem, carpe uitam.."'in anlamini daha net aciklamak gerekirse, diyebiliriz ki:
'Yaşadığın anın farkına varmak, yaşamanın değerini bilmek, günü gününde yaşamak ve hatta, anı yaşarken 'yakalamak' tir.'

אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 20 מאי 2009 19:14





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

20 מאי 2009 16:29

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
Merhaba arkadaslar!
Bu ceviri (ve aciklamalari) hakkindaki fikrinizi alabilirmiyim, lutfen! Simdiden tesekkurler!



CC: 44hazal44 cheesecake handyy

20 מאי 2009 17:31

cheesecake
מספר הודעות: 980
Selam Figen ve fikomix,
İngilizce metinle karşılaştırdığım zaman bu çevirinin tamamen doğru olduğunu düşünüyorum.

Notlarda belirtildiği gib "Seize the day, seize the life" için "günü yaşa, hayatı yaşa" da diyebiliriz ancak zaten her iki şekilde de aynı anlama geliyor.

Sadece "insaNların" kısmında yazım hatası olmuş

20 מאי 2009 17:36

fikomix
מספר הודעות: 614
Teşekkürler cheesecake

20 מאי 2009 19:12

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
Tesekkurler, cheese!
Bu durumda, ceviriyi bu haliyle kabul ediyorum.

CC: cheesecake