Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kisabia-Kituruki - Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KisabiaKiingerezaKiitalianoKilatiniKiturukiKichina cha jadiKiarabu

Kichwa
Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob...
Nakala
Tafsiri iliombwa na omerodabakoglui
Lugha ya kimaumbile: Kisabia

Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob grešnih ljudi...

Kichwa
Günü yakala, hayatı yakala,...
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na fikomix
Lugha inayolengwa: Kituruki

Günü yakala, hayatı yakala, günahkâr insanların kölesi olma!
Maelezo kwa mfasiri
Not:
Yukarida ceviri kelime anlamina gore ve diger dillerdeki cevirilere uygun yapilmistir.

Turkcedeki bilinen hali
'Günü/Ani yaşa, hayatı yaşa, günahkâr insanların kölesi olma!' dir.

"Carpe diem, carpe uitam.."'in anlamini daha net aciklamak gerekirse, diyebiliriz ki:
'Yaşadığın anın farkına varmak, yaşamanın değerini bilmek, günü gününde yaşamak ve hatta, anı yaşarken 'yakalamak' tir.'

Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 20 Mei 2009 19:14





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

20 Mei 2009 16:29

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
Merhaba arkadaslar!
Bu ceviri (ve aciklamalari) hakkindaki fikrinizi alabilirmiyim, lutfen! Simdiden tesekkurler!



CC: 44hazal44 cheesecake handyy

20 Mei 2009 17:31

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Selam Figen ve fikomix,
İngilizce metinle karşılaştırdığım zaman bu çevirinin tamamen doğru olduğunu düşünüyorum.

Notlarda belirtildiği gib "Seize the day, seize the life" için "günü yaşa, hayatı yaşa" da diyebiliriz ancak zaten her iki şekilde de aynı anlama geliyor.

Sadece "insaNların" kısmında yazım hatası olmuş

20 Mei 2009 17:36

fikomix
Idadi ya ujumbe: 614
Teşekkürler cheesecake

20 Mei 2009 19:12

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
Tesekkurler, cheese!
Bu durumda, ceviriyi bu haliyle kabul ediyorum.

CC: cheesecake