Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Serbo-Turco - Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SerboIngleseItalianoLatinoTurcoCineseArabo

Titolo
Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob...
Testo
Aggiunto da omerodabakoglui
Lingua originale: Serbo

Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob grešnih ljudi...

Titolo
Günü yakala, hayatı yakala,...
Traduzione
Turco

Tradotto da fikomix
Lingua di destinazione: Turco

Günü yakala, hayatı yakala, günahkâr insanların kölesi olma!
Note sulla traduzione
Not:
Yukarida ceviri kelime anlamina gore ve diger dillerdeki cevirilere uygun yapilmistir.

Turkcedeki bilinen hali
'Günü/Ani yaşa, hayatı yaşa, günahkâr insanların kölesi olma!' dir.

"Carpe diem, carpe uitam.."'in anlamini daha net aciklamak gerekirse, diyebiliriz ki:
'Yaşadığın anın farkına varmak, yaşamanın değerini bilmek, günü gününde yaşamak ve hatta, anı yaşarken 'yakalamak' tir.'

Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 20 Maggio 2009 19:14





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

20 Maggio 2009 16:29

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
Merhaba arkadaslar!
Bu ceviri (ve aciklamalari) hakkindaki fikrinizi alabilirmiyim, lutfen! Simdiden tesekkurler!



CC: 44hazal44 cheesecake handyy

20 Maggio 2009 17:31

cheesecake
Numero di messaggi: 980
Selam Figen ve fikomix,
İngilizce metinle karşılaştırdığım zaman bu çevirinin tamamen doğru olduğunu düşünüyorum.

Notlarda belirtildiği gib "Seize the day, seize the life" için "günü yaşa, hayatı yaşa" da diyebiliriz ancak zaten her iki şekilde de aynı anlama geliyor.

Sadece "insaNların" kısmında yazım hatası olmuş

20 Maggio 2009 17:36

fikomix
Numero di messaggi: 614
Teşekkürler cheesecake

20 Maggio 2009 19:12

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
Tesekkurler, cheese!
Bu durumda, ceviriyi bu haliyle kabul ediyorum.

CC: cheesecake