Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Sırpça-Türkçe - Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: SırpçaİngilizceİtalyancaLatinceTürkçeÇinceArapça

Başlık
Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob...
Metin
Öneri omerodabakoglui
Kaynak dil: Sırpça

Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob grešnih ljudi...

Başlık
Günü yakala, hayatı yakala,...
Tercüme
Türkçe

Çeviri fikomix
Hedef dil: Türkçe

Günü yakala, hayatı yakala, günahkâr insanların kölesi olma!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Not:
Yukarida ceviri kelime anlamina gore ve diger dillerdeki cevirilere uygun yapilmistir.

Turkcedeki bilinen hali
'Günü/Ani yaşa, hayatı yaşa, günahkâr insanların kölesi olma!' dir.

"Carpe diem, carpe uitam.."'in anlamini daha net aciklamak gerekirse, diyebiliriz ki:
'Yaşadığın anın farkına varmak, yaşamanın değerini bilmek, günü gününde yaşamak ve hatta, anı yaşarken 'yakalamak' tir.'

En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 20 Mayıs 2009 19:14





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

20 Mayıs 2009 16:29

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
Merhaba arkadaslar!
Bu ceviri (ve aciklamalari) hakkindaki fikrinizi alabilirmiyim, lutfen! Simdiden tesekkurler!



CC: 44hazal44 cheesecake handyy

20 Mayıs 2009 17:31

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
Selam Figen ve fikomix,
İngilizce metinle karşılaştırdığım zaman bu çevirinin tamamen doğru olduğunu düşünüyorum.

Notlarda belirtildiği gib "Seize the day, seize the life" için "günü yaşa, hayatı yaşa" da diyebiliriz ancak zaten her iki şekilde de aynı anlama geliyor.

Sadece "insaNların" kısmında yazım hatası olmuş

20 Mayıs 2009 17:36

fikomix
Mesaj Sayısı: 614
Teşekkürler cheesecake

20 Mayıs 2009 19:12

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
Tesekkurler, cheese!
Bu durumda, ceviriyi bu haliyle kabul ediyorum.

CC: cheesecake