Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - صربى -تركي - Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: صربى انجليزيإيطاليّ لاتينيتركيصينيعربي

عنوان
Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob...
نص
إقترحت من طرف omerodabakoglui
لغة مصدر: صربى

Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob grešnih ljudi...

عنوان
Günü yakala, hayatı yakala,...
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف fikomix
لغة الهدف: تركي

Günü yakala, hayatı yakala, günahkâr insanların kölesi olma!
ملاحظات حول الترجمة
Not:
Yukarida ceviri kelime anlamina gore ve diger dillerdeki cevirilere uygun yapilmistir.

Turkcedeki bilinen hali
'Günü/Ani yaşa, hayatı yaşa, günahkâr insanların kölesi olma!' dir.

"Carpe diem, carpe uitam.."'in anlamini daha net aciklamak gerekirse, diyebiliriz ki:
'Yaşadığın anın farkına varmak, yaşamanın değerini bilmek, günü gününde yaşamak ve hatta, anı yaşarken 'yakalamak' tir.'

آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 20 نيسان 2009 19:14





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 نيسان 2009 16:29

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
Merhaba arkadaslar!
Bu ceviri (ve aciklamalari) hakkindaki fikrinizi alabilirmiyim, lutfen! Simdiden tesekkurler!



CC: 44hazal44 cheesecake handyy

20 نيسان 2009 17:31

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Selam Figen ve fikomix,
İngilizce metinle karşılaştırdığım zaman bu çevirinin tamamen doğru olduğunu düşünüyorum.

Notlarda belirtildiği gib "Seize the day, seize the life" için "günü yaşa, hayatı yaşa" da diyebiliriz ancak zaten her iki şekilde de aynı anlama geliyor.

Sadece "insaNların" kısmında yazım hatası olmuş

20 نيسان 2009 17:36

fikomix
عدد الرسائل: 614
Teşekkürler cheesecake

20 نيسان 2009 19:12

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
Tesekkurler, cheese!
Bu durumda, ceviriyi bu haliyle kabul ediyorum.

CC: cheesecake