Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Sârbă-Turcă - Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SârbăEnglezăItalianăLimba latinăTurcăChinezăArabă

Titlu
Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob...
Text
Înscris de omerodabakoglui
Limba sursă: Sârbă

Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob grešnih ljudi...

Titlu
Günü yakala, hayatı yakala,...
Traducerea
Turcă

Tradus de fikomix
Limba ţintă: Turcă

Günü yakala, hayatı yakala, günahkâr insanların kölesi olma!
Observaţii despre traducere
Not:
Yukarida ceviri kelime anlamina gore ve diger dillerdeki cevirilere uygun yapilmistir.

Turkcedeki bilinen hali
'Günü/Ani yaşa, hayatı yaşa, günahkâr insanların kölesi olma!' dir.

"Carpe diem, carpe uitam.."'in anlamini daha net aciklamak gerekirse, diyebiliriz ki:
'Yaşadığın anın farkına varmak, yaşamanın değerini bilmek, günü gününde yaşamak ve hatta, anı yaşarken 'yakalamak' tir.'

Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 20 Mai 2009 19:14





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

20 Mai 2009 16:29

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
Merhaba arkadaslar!
Bu ceviri (ve aciklamalari) hakkindaki fikrinizi alabilirmiyim, lutfen! Simdiden tesekkurler!



CC: 44hazal44 cheesecake handyy

20 Mai 2009 17:31

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
Selam Figen ve fikomix,
İngilizce metinle karşılaştırdığım zaman bu çevirinin tamamen doğru olduğunu düşünüyorum.

Notlarda belirtildiği gib "Seize the day, seize the life" için "günü yaşa, hayatı yaşa" da diyebiliriz ancak zaten her iki şekilde de aynı anlama geliyor.

Sadece "insaNların" kısmında yazım hatası olmuş

20 Mai 2009 17:36

fikomix
Numărul mesajelor scrise: 614
Teşekkürler cheesecake

20 Mai 2009 19:12

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
Tesekkurler, cheese!
Bu durumda, ceviriyi bu haliyle kabul ediyorum.

CC: cheesecake