Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - सरबियन-तुर्केली - Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: सरबियनअंग्रेजीइतालियनLatinतुर्केलीचीनीयाअरबी

शीर्षक
Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob...
हरफ
omerodabakogluiद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: सरबियन

Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob grešnih ljudi...

शीर्षक
Günü yakala, hayatı yakala,...
अनुबाद
तुर्केली

fikomixद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Günü yakala, hayatı yakala, günahkâr insanların kölesi olma!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Not:
Yukarida ceviri kelime anlamina gore ve diger dillerdeki cevirilere uygun yapilmistir.

Turkcedeki bilinen hali
'Günü/Ani yaşa, hayatı yaşa, günahkâr insanların kölesi olma!' dir.

"Carpe diem, carpe uitam.."'in anlamini daha net aciklamak gerekirse, diyebiliriz ki:
'Yaşadığın anın farkına varmak, yaşamanın değerini bilmek, günü gününde yaşamak ve hatta, anı yaşarken 'yakalamak' tir.'

Validated by FIGEN KIRCI - 2009年 मे 20日 19:14





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मे 20日 16:29

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
Merhaba arkadaslar!
Bu ceviri (ve aciklamalari) hakkindaki fikrinizi alabilirmiyim, lutfen! Simdiden tesekkurler!



CC: 44hazal44 cheesecake handyy

2009年 मे 20日 17:31

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Selam Figen ve fikomix,
İngilizce metinle karşılaştırdığım zaman bu çevirinin tamamen doğru olduğunu düşünüyorum.

Notlarda belirtildiği gib "Seize the day, seize the life" için "günü yaşa, hayatı yaşa" da diyebiliriz ancak zaten her iki şekilde de aynı anlama geliyor.

Sadece "insaNların" kısmında yazım hatası olmuş

2009年 मे 20日 17:36

fikomix
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 614
Teşekkürler cheesecake

2009年 मे 20日 19:12

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
Tesekkurler, cheese!
Bu durumda, ceviriyi bu haliyle kabul ediyorum.

CC: cheesecake