Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Serbisk-Tyrkisk - Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SerbiskEngelskItalienskLatinTyrkiskKinesiskArabisk

Titel
Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob...
Tekst
Tilmeldt af omerodabakoglui
Sprog, der skal oversættes fra: Serbisk

Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob grešnih ljudi...

Titel
Günü yakala, hayatı yakala,...
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af fikomix
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Günü yakala, hayatı yakala, günahkâr insanların kölesi olma!
Bemærkninger til oversættelsen
Not:
Yukarida ceviri kelime anlamina gore ve diger dillerdeki cevirilere uygun yapilmistir.

Turkcedeki bilinen hali
'Günü/Ani yaşa, hayatı yaşa, günahkâr insanların kölesi olma!' dir.

"Carpe diem, carpe uitam.."'in anlamini daha net aciklamak gerekirse, diyebiliriz ki:
'Yaşadığın anın farkına varmak, yaşamanın değerini bilmek, günü gününde yaşamak ve hatta, anı yaşarken 'yakalamak' tir.'

Senest valideret eller redigeret af FIGEN KIRCI - 20 Maj 2009 19:14





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

20 Maj 2009 16:29

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
Merhaba arkadaslar!
Bu ceviri (ve aciklamalari) hakkindaki fikrinizi alabilirmiyim, lutfen! Simdiden tesekkurler!



CC: 44hazal44 cheesecake handyy

20 Maj 2009 17:31

cheesecake
Antal indlæg: 980
Selam Figen ve fikomix,
İngilizce metinle karşılaştırdığım zaman bu çevirinin tamamen doğru olduğunu düşünüyorum.

Notlarda belirtildiği gib "Seize the day, seize the life" için "günü yaşa, hayatı yaşa" da diyebiliriz ancak zaten her iki şekilde de aynı anlama geliyor.

Sadece "insaNların" kısmında yazım hatası olmuş

20 Maj 2009 17:36

fikomix
Antal indlæg: 614
Teşekkürler cheesecake

20 Maj 2009 19:12

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
Tesekkurler, cheese!
Bu durumda, ceviriyi bu haliyle kabul ediyorum.

CC: cheesecake