Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-صربی - In a written culture, written logs take the...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیصربی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
In a written culture, written logs take the...
متن
dzoha پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

In a written culture, written logs take the place of oral poetry. This thesis is associated with Eric Havelock, who cites Parry. Havelock argues that the fixed expressions Parry identifies can be understood as mnemonic aids used to help the poet remember the poetry, which was indeed vital to the well-being of the society, given the importance of the information carried by the poetry.

عنوان
U pisanoj kulturi, zapisi zauzimaju...
ترجمه
صربی

Khalo ترجمه شده توسط
زبان مقصد: صربی

U pisanoj kulturi, zapisi zauzimaju mesto usmene poezije. Ova teza povezuje se sa Erikom Havelokom, koji citira Parija. Havelok tvrdi da se utvrđeni izrazi koje Pari identifikuje mogu razumeti kao mnemonička pomoćna sredstva kako bi pomogli pesniku da zapamti poeziju, koja je zaista neophodna za dobrobit čovečanstva, ako se uzme u obzir važnost informacija koje su u njoj sadržane.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Roller-Coaster - 1 فوریه 2009 14:26





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

28 ژانویه 2009 18:48

zakeralo
تعداد پیامها: 40
mislim da treba: "koji citira Parija"
Takođe mislim da je bolje "utvrđeni izrazi" umesto "fiksni".