Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-세르비아어 - In a written culture, written logs take the...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어세르비아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
In a written culture, written logs take the...
본문
dzoha에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

In a written culture, written logs take the place of oral poetry. This thesis is associated with Eric Havelock, who cites Parry. Havelock argues that the fixed expressions Parry identifies can be understood as mnemonic aids used to help the poet remember the poetry, which was indeed vital to the well-being of the society, given the importance of the information carried by the poetry.

제목
U pisanoj kulturi, zapisi zauzimaju...
번역
세르비아어

Khalo에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 세르비아어

U pisanoj kulturi, zapisi zauzimaju mesto usmene poezije. Ova teza povezuje se sa Erikom Havelokom, koji citira Parija. Havelok tvrdi da se utvrđeni izrazi koje Pari identifikuje mogu razumeti kao mnemonička pomoćna sredstva kako bi pomogli pesniku da zapamti poeziju, koja je zaista neophodna za dobrobit čovečanstva, ako se uzme u obzir važnost informacija koje su u njoj sadržane.
Roller-Coaster에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 1일 14:26





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 28일 18:48

zakeralo
게시물 갯수: 40
mislim da treba: "koji citira Parija"
Takođe mislim da je bolje "utvrđeni izrazi" umesto "fiksni".