Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Сербский - In a written culture, written logs take the...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийСербский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
In a written culture, written logs take the...
Tекст
Добавлено dzoha
Язык, с которого нужно перевести: Английский

In a written culture, written logs take the place of oral poetry. This thesis is associated with Eric Havelock, who cites Parry. Havelock argues that the fixed expressions Parry identifies can be understood as mnemonic aids used to help the poet remember the poetry, which was indeed vital to the well-being of the society, given the importance of the information carried by the poetry.

Статус
U pisanoj kulturi, zapisi zauzimaju...
Перевод
Сербский

Перевод сделан Khalo
Язык, на который нужно перевести: Сербский

U pisanoj kulturi, zapisi zauzimaju mesto usmene poezije. Ova teza povezuje se sa Erikom Havelokom, koji citira Parija. Havelok tvrdi da se utvrđeni izrazi koje Pari identifikuje mogu razumeti kao mnemonička pomoćna sredstva kako bi pomogli pesniku da zapamti poeziju, koja je zaista neophodna za dobrobit čovečanstva, ako se uzme u obzir važnost informacija koje su u njoj sadržane.
Последнее изменение было внесено пользователем Roller-Coaster - 1 Февраль 2009 14:26





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

28 Январь 2009 18:48

zakeralo
Кол-во сообщений: 40
mislim da treba: "koji citira Parija"
Takođe mislim da je bolje "utvrđeni izrazi" umesto "fiksni".