Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Serbia - In a written culture, written logs take the...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiSerbia

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
In a written culture, written logs take the...
Teksti
Lähettäjä dzoha
Alkuperäinen kieli: Englanti

In a written culture, written logs take the place of oral poetry. This thesis is associated with Eric Havelock, who cites Parry. Havelock argues that the fixed expressions Parry identifies can be understood as mnemonic aids used to help the poet remember the poetry, which was indeed vital to the well-being of the society, given the importance of the information carried by the poetry.

Otsikko
U pisanoj kulturi, zapisi zauzimaju...
Käännös
Serbia

Kääntäjä Khalo
Kohdekieli: Serbia

U pisanoj kulturi, zapisi zauzimaju mesto usmene poezije. Ova teza povezuje se sa Erikom Havelokom, koji citira Parija. Havelok tvrdi da se utvrđeni izrazi koje Pari identifikuje mogu razumeti kao mnemonička pomoćna sredstva kako bi pomogli pesniku da zapamti poeziju, koja je zaista neophodna za dobrobit čovečanstva, ako se uzme u obzir važnost informacija koje su u njoj sadržane.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Roller-Coaster - 1 Helmikuu 2009 14:26





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

28 Tammikuu 2009 18:48

zakeralo
Viestien lukumäärä: 40
mislim da treba: "koji citira Parija"
Takođe mislim da je bolje "utvrđeni izrazi" umesto "fiksni".